筆者の大好きな「ワンピース」を題材に独断と偏見で選んだ心に響く名言・名場面を中国語で紹介しながら、楽しく中国語を学習していきましょう!
【其の二十四】命がも゛ったいだいっ!!!!
海軍の目的であるエースの処刑と白ひげ海賊団の船長白ひげの死…
その目的を達してもなお乾くことのない闘争心
そんな疑問を自らの命をかけて訴えたコビーの勇気に感動しました!!
到此为止吧〜〜〜!!
そこまでだァア〜〜〜!!
停止吧!!
もうやめましょうよ!!
不要再战斗了!停止吧!
もうこれ以上戦うの!やめましょうよ!
不要再践踏生命了!!!!
命がも゛ったいだいっ!!!!
目的已经达到了…!
目的はもう果たしているのに…!
却还有无休止地追赶已没有斗志的海盗……!
戦意のない海賊を追いかけ……!
还有继续本可以停止的战争……!
辞められる戦いに欲をかいて……!
面对那些如果可以治疗就可以得救的士兵却见死不救……!
今手当てすれば助かる兵士を見捨てて……!
反而继续增加牺牲者
その上にまだ犠牲者を増やすなんて
这样下去不断倒下的战士们……!
今から倒れていく兵士達は……!
不是就像!!
まるで!!
傻瓜一样吗
!!?バカじゃないですか!!?
第59巻第579話『”勇気ある数秒”』
【反語文『不是~吗?』】ワンポイント中国語!
今回のワンポイント中国語は
反語文『不是~吗?』(〜じゃないの?、〜ではないか?)について解説します。
反語文とは日本語でも頻繁に使う「~じゃないの?」という表現の“じゃない”を用いることによって、センテンスをより強調する効果があります。
私のイメージになりますがこの時話し手はある程度の自信を持って発言しており、肯定のニュアンスも含むます。なので聞き手の返答は基本的に「そうですね」などの肯定的な返事が多くなります。
今回の例題は海兵コビーが頂上戦争をやめるように大将赤犬の言った言葉からです。
例1:不是就像傻瓜一样吗
!!?「(今から倒れていく兵士達は)まるでバカじゃないですか!!?」
この場面でこの発言をしたコビーは”今から倒れていく兵士達”のことを反語文を使ってバカだと肯定しているのが文脈から読み取れます!
例2(話し手):你不是刚才给她打电话吗?
「あなたさっき彼女に電話かけたんじゃないの?」
返答(聞き手):打了啊,但是他没接电话。
「かけたよ、だけど彼女は電話に出ませんでした。」
〜単語〜
就像=まるで
傻瓜=バカ(人を避難したり、からかう時に使う)
一样=同じ、似ている
就像~一样=「まるで〜のようだ」
刚才=さっき、先程
打电话=電話をかける
接电话=電話にでる
まとめ
最後まで記事を読んでくださりありがとうございます!
この記事を読み、また他の名言も知りたい方はこちらからどうぞ↓
→【中国語/ワンピース】絶対に外せない!名言・名場面集【号泣不可避】
”にほんブログ村”のランキングに参加しています!
たった1秒でだけでいいのでご協力してくださると幸いです
↓この記事が面白いと思った方は、クリックをお願い致します!
にほんブログ村
コメント